РСС- Blogwar.ru
 

Курс валюты

Курс Доллар США - рубль

Новости от Яндекса

 

Другим источником непереводимостей есть философская традиция

15 июля 2013, понедельник
Другим источником непереводимостей есть философская традиция

Другим источником непереводимостей есть философская традиция - цепь имен, идей и способов мышления: всегда приходится выбирать между эпистемологией и гносеологией, между логикой и стилем, между гегелевской внутренней форме и Леви-стросивською структурой. И если, заимствуя категорию, не ограничиваться ее интерпретацией-соотнесением как операцией математической логики, а прибегать к переводу-толкования, приходится учитывать смыслы, которыми она обросла за два с половиной тысячелетия своего становления, и на значение, осевшие в ней веками деяния этой вот языка. Тогда вспоминается, что слово «категория» первоначально означало «обвинения», «сущность» - «земельный участок», а «субстанция» - «имущество» и «средства к существованию», «дискурс» когда-то был просто «беспорядочной беготней» и « суета »,« репрезентация »- только« наглядным изображением »,« интеоризация »- обычным« раскрытием внутреннего », а« парадигма »- только« системой форм словозминювання ». 

Тогда наглядной то долгое шерег коннотаций, что тянется за многими древнегреческими словами, например e?don («видеть»): изображение, вид, образ, идея, идол, икона, призрак, видимость, иллюзия, фантазия, репродукция, копия, подобие, клон, двойник в зеркале, тень на стене, блик на воде, след на песке, оттиск на воске, отпечаток на бумаге, зарубку на сердце. Или yuc? («душа-дыхание») - дыхание жизни, дуновение ветра, дым, ярость, сердце, воинственное порывы, смелость, желание, мысль, сновидение, бабочка, летучая мышь ...

И все-таки больше непереводимостей порождают интеллектуальная история, ментальность и культурный контекст. На посполитому уровне это можно проиллюстрировать старинным английским пословицам «To be good is to be happy»: северо американец сейчас истолкует его как «Быть ??успешным - быть счастливым», а украинским переведет как «Быть ??хорошим (добрым, умелым) - быть счастливым ».

Зато в философии культурная непереводимость может быть двойной и даже тройной. Например, «причинность» на арабском языке - sabab, но это слово также означает «обстоятельства происшествия» и «непосредственную причину», а его первоначальное значение - a'illa («болезнь, которая одна оправдывает отсутствие рыцаря на битве»), - отвечает скорее понятию «удаленная причина» (на английском языке «больной» - почти так же ill). В арабском языке субстанция и сущность передаются заимствованным персидским словом gawhar («драгоценность»), а на французском языке «сущность» - essence, однако это также и парфюмерная эссенция, и топливо для двигателя. Наконец, «природа» на арабском языке - tab 'или tabi («печать или кольца» - конечно, с правой Аллаха), тогда как для греков «природа» - это j?siz («мир изобилует растений»), а для Бенедикта Спинозы природа / субстанция / Бог causa sui («причина себя») - одновременно natura naturata («природа создана») и natura naturans («природа творческая»). Хотя сейчас случается и, сказать бы, «псевдо-непереводимость» - или как следствие терминологической моды, когда греческий философ переводит декартово «я мыслю» как «я соединяю имеющееся разнообразие репрезентаций», или как проявление постколонияльного синдрома, когда украинский философ последовательно воспроизводит содержание категории «противоречие» российской калькой «противоречия».

Наконец, природу философской (не) переводимости лучше свидетельствуют предельные случаи. При обстоятельствах полной переводимости категории философии имеют одинаковый смысл во всех европейских языках и поэтому всегда переводятся без существенных потерь; таковы, в частности, понятия «Бог» и «быть» - эти, по Фридрихом Шляермахером, праименник и прадиеслово.

А вот если вам нужен ключ для PES, тогда советую вам посетить сайт www.igromagaz.ru на котором вы найдете много интересной информации. 

Нравится

Комментарии — добавить свой

 
   
 
 
© 2010–2017 «Blogwar.ru», все права защищены